İçerik ve Sosyal Medya
Aynı mesaj,
her dilde doğal.
Çeviri, yerelleştirme değildir. Her pazarın kendi dil alışkanlıkları, güven sinyalleri ve referansları vardır. Markanızın sesini koruyarak her dilde doğal ve ikna edici içerik üretiyoruz.
Çeviri ile yerelleştirme arasındaki fark neden önemli?
Sadece çeviri
- —Kaynak dilin cümle yapısı korunur
- —Yerel deyimler ve referanslar eksik
- —Arama motorlarında yerel terimleri kaçırır
- —Güven sinyalleri kültüre uymuyor
Yerelleştirme (bizim yaklaşımımız)
- —Hedef dilin doğal akışına uygun yeniden yazım
- —Yerel güven sinyalleri ve referanslar
- —Yerel arama hacmine göre optimize kelimeler
- —Kültürel bağlama göre ton ve format
Ne üretiyoruz?
- Web sitesi sayfaları — hizmet, ürün ve hakkımızda
- Blog makaleleri ve rehber içerikler (SEO uyumlu)
- Landing page ve kampanya metinleri
- Ürün açıklamaları ve katalog içeriği
- E-posta dizileri ve haber bültenleri
- Sosyal medya gönderileri (caption ve reklam metni)
- SSS ve müşteri destek içerikleri
Sık sorulan sorular
Hangi dilleri kapsıyorsunuz?
Türkçe ve İngilizce birincil kapsamımız. Almanca, Fransızca, İspanyolca ve Arapça için yerelleştirme ortaklarımızla çalışıyoruz. Diğer diller proje bazlı değerlendiriliyor.
Makine çevirisi kullanıyor musunuz?
DeepL ve GPT gibi araçlar ilk taslak için kullanılabilir; ancak tüm içerikler anadil konuşucusu veya uzman editörden geçiyor. Makine çevirisini direkt teslim etmiyoruz — SEO değeri ve marka sesi bunu gerektiriyor.
SEO için ayrıca anahtar kelime araştırması yapıyor musunuz?
Evet. Türkçe içeriğin birebir çevirisi İngilizce'de aynı arama hacmini veya niyeti yakalamıyor. Her dil için yerel arama davranışı araştırılıyor; çeviri değil, yerel versiyon yazılıyor.
Teknik entegrasyon (CMS, hreflang) kapsıyor mu?
İçerik üretimi ve yerelleştirme standart kapsam. hreflang ve çok dilli teknik altyapı çok dilli SEO hizmetimizin parçası; birlikte talep edilirse entegre yürütülür.
Hangi pazarda büyümek istiyorsunuz?
Hedef dil ve içerik türünü paylaşın; örnek çalışma ve fiyat tahmini gönderelim.